Sentence ID IBUBdzz44RWjuESfnp0cvT2Y2uE



    verb
    de veranlassen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de ruhen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Grab

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de [ı͗bd-1/2/3/4] 1./2./3./4. Monat

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Winter

    (unspecified)
    N.f:sg


    10
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Tag [in Datumsangaben]

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Zahl des Tages im Datum]

    (unspecified)
    NUM.card

    particle
    de mit

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Volk, Menge

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask.]

    (unspecified)
    PTCL

    title
    de Götterträger

    (unspecified)
    TITL

    gods_name
    de Bastet

    (unspecified)
    DIVN

de Er ließ sie in der Ruhestätte ruhen am 25. Phamenoth zusammen mit (d.h. unter Mitwirkung von) dem Volk und dem Götterträger der Bastet.

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Beachte den Sprung von der 2. in die 3. Person! - Die Herausgeberin liest r.ṯꜣj nꜣ nṯr.w Bꜣst.tund übersetzt "das die Bastis-Götter getragen hat" als Attributivsatz zu mšꜥ "Volk". Da es dann aber eigentlich *ntj ṯꜣj heißen sollte, liegt eher der Titel ṯꜣj-nṯr.w vor, der ja auch sonst gern mit Gottesnamen verknüpft wird.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdzz44RWjuESfnp0cvT2Y2uE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzz44RWjuESfnp0cvT2Y2uE

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdzz44RWjuESfnp0cvT2Y2uE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzz44RWjuESfnp0cvT2Y2uE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzz44RWjuESfnp0cvT2Y2uE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)