Sentence ID IBUBdzp3rmPg0EE9qVAyVrbexII
⸢⸮_?⸣
(unedited)
(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Dativs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.], vgl. auch unter =q!
(unedited)
-2sg.m
13
substantive_fem
Rücken
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
... dir seinen Rücken(?),
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
Comments
-
ꜣt.ṱ=f könnte auch, wie Quack 93 (ee) mit Recht bemerkt, eine unetymologische Schreibung für ı͗ꜣ.t=f oder ꜣtf sein, "doch reicht der Zusammenhang kaum für eine Enttscheidung aus." - Am Anfang (vor n=k) umschreibt Quack ⸢swꜥb⸣=w, setzt aber in der Übersetzung nur Punkte und erwähnt auch im Kommentar S. 93 (ee) die genannte, von ihm offenbar wieder verworfene Lesung nicht (auch würde man =w in diesem mittelägyptischen Text nicht erwarten).
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdzp3rmPg0EE9qVAyVrbexII
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzp3rmPg0EE9qVAyVrbexII
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdzp3rmPg0EE9qVAyVrbexII <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzp3rmPg0EE9qVAyVrbexII>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzp3rmPg0EE9qVAyVrbexII, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.