Sentence ID IBUBdzf4uWD1NkaukQdu1lEiV9g



    verb
    de [Bildeelement des Zweiten Tempus]

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    verb
    de nennen [den Beinamen]

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    place_name
    de Memphis

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)

    preposition
    de im Namen von, wegen, für, als

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    person_name
    de ["Das Schicksal"]

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)

    preposition
    de [in attributiven Konstruktionen]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb
    de [Bildeelement des Partizips]

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb
    de schaffen, hervorbringen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de [best. Art. Plur.] die

    (unedited)
    DEM(infl. unedited)

    place_name
    de [für tꜣ.w] Länder

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)

    adjective
    de ganz, alle

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl

de Er nannte es (Memphis) "Leben der beiden Länder" im Namen des Pschai, der alle Länder geschaffen hat.

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/07/2022)

Comments
  • Zur Stelle vgl. Quaegebeur, Shai 99.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdzf4uWD1NkaukQdu1lEiV9g
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzf4uWD1NkaukQdu1lEiV9g

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdzf4uWD1NkaukQdu1lEiV9g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzf4uWD1NkaukQdu1lEiV9g>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzf4uWD1NkaukQdu1lEiV9g, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)