Sentence ID IBUBdzQjfoM36krJlhVOzVRKElU
particle
indem [im Umstandssatz]
(unedited)
PTCL
substantive
einige, [unbest. Art. Pl.]
(unedited)
N
adjective
anderer, weiterer [selbständig]
(unedited)
ADJ
relative_pronoun
[Relativpartikel] welcher, der (vor Nomen mit oder ohne (Possessiv-)Artikel)
(unedited)
REL
personal_pronoun
〈〈Possessivartikel fem. Sgl.
(unedited)
ART.poss:f.sg
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉
(unedited)
-3pl
substantive_fem
Nahrung (= ẖr.t)
(unedited)
N.f
substantive_masc
Wasser
(unedited)
N.m
substantive_masc
Brot, Ration, Nahrung, Unterhalt
(unedited)
N.m
verb
aufhängen
(unedited)
V
preposition
an
(unedited)
PREP
personal_pronoun
〈〈Possessivartikel fem. Sgl.
(unedited)
ART.poss:f.sg
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉
(unedited)
-3pl
substantive_fem
obere Seite, (in adverbiellen Verbindungen) oberhalb von, vor
(unedited)
N.f
"während andere (da sind), deren Bedarf an Wasser und Brot über ihnen hängt,"
Dating (time frame):
Römische Zeit
YZP5WTOZV5FB5EZFGQDY7MYKIQ
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 07/08/2022)
Comments
-
Der Satz scheint sprachlich nicht in Ordnung zu sein: Zunächst erwartet man entsprechend der Parallele in II 1 ein wn hinter dem ersten ı͗w, weil sonst der Satz - ganz wie das Wasser und Brot der armen Gepeinigten - in der Luft hängt. Sodann sollte - ebenfalls wie in der genannten Parallele - wegen des indeterminierten Antecedens das ntj fehlen.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdzQjfoM36krJlhVOzVRKElU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzQjfoM36krJlhVOzVRKElU
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdzQjfoM36krJlhVOzVRKElU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzQjfoM36krJlhVOzVRKElU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzQjfoM36krJlhVOzVRKElU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).