Sentence ID IBUBdzQ9RufKbknxiqEbvFKmHAI




    4
     
     

     
     

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    relative_pronoun
    de vor Suffix

    (unspecified)
    REL:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb
    de finden

    (unspecified)
    V

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive
    de Verbrechen, Unrecht

    (unspecified)
    N

    particle
    de bildet Futurum III mit pronominalem Subj.

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb
    de [Schreibung für dj.t] geben

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de ihn, sie, es

    (unspecified)
    =3sg.c

    preposition
    de in die Hand

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    undefined
    de "sagend", mit den Worten

    (unspecified)
    (undefined)


    5
     
     

     
     

    verb
    de [periphrastisch mit Verbum/Subst.]

    (unspecified)
    V

    verb
    de bestrafen, einem peinlichen Verhör unterziehen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de "Wer angeklagt wird, den geben sie in meine Hand mit den Worten: 'Unterziehe ihn einem peinlichen Verhör!'"

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Satztrennung nach Griffith und Bresciani; Cenival und Martin ziehen den ersten Teil (bis bwꜣ; vom Cenival bwt umschrieben) als adverbielle Ergänzung zum Vordersatz ("pour attendre ce qu'ils désideraient (de) celui qu'on accuse, puisqu'on m'a chargé du soin de sonder son cas";
    Martin analog; er zieht aber (bei Porten, Elephantine Papyri in English 340 Anm. 5) die Möglichkeit, mit pꜣ ntj-ı͗w=w gm n=f einen neuen Satz zu beginnen, als Alternative in Betracht. - Vielleicht empfiehlt es sich, den Satz als eingeschobenen Umstandssatz zu verstehen und am Anfang in diesem Sinne (r) zu ergänzen.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdzQ9RufKbknxiqEbvFKmHAI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzQ9RufKbknxiqEbvFKmHAI

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdzQ9RufKbknxiqEbvFKmHAI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzQ9RufKbknxiqEbvFKmHAI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzQ9RufKbknxiqEbvFKmHAI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)