Sentence ID IBUBdzPnlJuJv053uowS5juEy8o



    particle
    de
    negatives Perfekt

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉

    (unedited)
    -3pl

    verb
    de
    handeln [ohne Objekt]

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -2sg.m


    XXIV,13
     
     

     
     

    particle
    de
    als

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉

    (unedited)
    -3pl

    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel fem. Sgl.

    (unedited)
    ART.poss:f.sg

    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉

    (unedited)
    -3pl

    substantive_masc
    de
    Schreibung für nw "Zeit"

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
Sie haben nicht für dich gehandelt, als sie in ihren (Dienst?-)Zeiten(?) waren,
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/10/2019)

Comments
  • Das letzte determinativlose Wort ist unklar. Vorgeschlagen wurden die Lesungen mꜣꜥ(?) "Ort" (Griffith, Vittmann), wn (für wnw.t "Stundendienst") von M. Chauveau, BiOr 61, 2004, 38 (ebenso Agut-Labordère / Chauveau 198) und n=w = nw "Zeit" Hoffmann / Quack, Anthologie 52 und 333 (af). Im Hinblick auf andere unetymologische, aber durch lautliche Ähnlichkeit begründete Schreibungen in P. Rylands 9 (z.B. ı͗ - die Vokativpartikel - für ı͗w=j I 16 oder tws für dj.t s XVII 14) scheint mir die letzte Deutung sehr ansprechend.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdzPnlJuJv053uowS5juEy8o
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzPnlJuJv053uowS5juEy8o

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdzPnlJuJv053uowS5juEy8o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzPnlJuJv053uowS5juEy8o>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzPnlJuJv053uowS5juEy8o, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)