Sentence ID IBUBdzMn9oEFikQPrJaH7mSWWhU
6
verb
empfangen, nehmen, übernehmen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unedited)
-1sg
preposition
aus der Hand
(unedited)
PREP(infl. unedited)
person_name
[als Frauenname]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
7
pronoun
Tochter von (s.a. unter tꜣj!)
(unedited)
PRON(infl. unedited)
person_name
["Marres"]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
particle
(s.auch unter t!) [bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_fem
Frau aus ... [mit Ortsangabe]
(unedited)
N.f(infl. unedited)
place_name
[anderer Ort, wohl im Fayum]
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
8
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_masc
[ein Gegenstand]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
cardinal
[eine in Ziffern geschriebene Zahl]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
Empfangen habe ich von Satabus, Tochter des Marres, der Frau aus Pahotep, die beiden ..?...,
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
Comments
-
Die Hrsg.in liest den Ortsnamen Sḥtp. - Bei dem von Marres entgegengenommenen Gegenstand handelt es sich wohl um ein Schmuckstück, das die Frau als Pfand für den geliehenen Geldbetrag gibt. Wenn die Frau den Betrag bis zu dem vereinbarten Termin nicht zurückerstattet, behält Marres das Pfand und gibt der Frau obendrein einen weiteren Geldbetrag - das Pfand ist also mehr wert als der geliehene Betrag.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdzMn9oEFikQPrJaH7mSWWhU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzMn9oEFikQPrJaH7mSWWhU
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdzMn9oEFikQPrJaH7mSWWhU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzMn9oEFikQPrJaH7mSWWhU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzMn9oEFikQPrJaH7mSWWhU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.