Sentence ID IBUBdzBW6eU5oUQbiG2iYoiVMvM
substantive_masc
Hüter
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
[Genitivadjektiv des Plurals]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
Kasten, Sarg (= tbj.t)
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb
wachen, bewachen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 2. P. Pl.]
(unedited)
-2pl
XI,4
verb
freundlich sein
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 2. P. Pl.]
(unedited)
-2pl
verb
kühl sein
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 2. P. Pl.]
(unedited)
-2pl
preposition
an
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Seite
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
(unedited)
N.f(infl. unedited)
particle
[Genitiv]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
gods_name
Onnophris
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
relative_pronoun
welcher, der
(unedited)
REL(infl. unedited)
adjective
gerechtfertigt
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
Hüter des Sarges, möget ihr bewachen, möget ihr freundlich sein, möget ihr kühl sein neben der Bahre des Onnophris, der gerechtfertigt ist.
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 02/21/2021)
Persistent ID:
IBUBdzBW6eU5oUQbiG2iYoiVMvM
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzBW6eU5oUQbiG2iYoiVMvM
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdzBW6eU5oUQbiG2iYoiVMvM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzBW6eU5oUQbiG2iYoiVMvM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzBW6eU5oUQbiG2iYoiVMvM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.