Sentence ID IBUBdz7vEylmVENesPWOGQGqkWU


ı͗w =j r tꜣj =t nꜥj.t nfr.t 5 [ı͗rm] [nꜣj] =[(j)] [sn.w] [nꜣj] =[(j)] [ẖrd].ṱ.w ı͗w =w thre n-wꜥ-sp


    verb
    de kommen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de zu, hin zu

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel fem. Sg.] (vgl. auch unter ta!)

    (unspecified)
    ART.poss:f.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. P. Sg. fem.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_fem
    de Landungsplatz

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de gut, schön

    (unspecified)
    ADJ


    5
     
     

     
     


    [ı͗rm]
     
     

    (unspecified)



    [nꜣj]
     
     

    (unspecified)



    =[(j)]
     
     

    (unspecified)



    [sn.w]
     
     

    (unspecified)



    [nꜣj]
     
     

    (unspecified)



    =[(j)]
     
     

    (unspecified)


    substantive
    de Kind

    (unspecified)
    N

    particle
    de indem

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb
    de betrübt sein, leiden

    (unspecified)
    V

    adverb
    de auf einmal, alle zusammen, zusammen

    (unspecified)
    ADV

de Ich bin zu deinem schönen Landungsplatz gekommen [ mit meinen Brüdern und meinen Kind]ern, indem sie alle zusammen leiden.

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Beachte den präteritalen Gebrauch von ı͗w (im "klassischen" Demotischen würde es *tw=j ı͗j.k, also Präsens I, lauten).

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdz7vEylmVENesPWOGQGqkWU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz7vEylmVENesPWOGQGqkWU

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdz7vEylmVENesPWOGQGqkWU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz7vEylmVENesPWOGQGqkWU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz7vEylmVENesPWOGQGqkWU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)