Sentence ID IBUBdysl21XodE8VkV3d5OTA9kQ



    verb
    de [Bildeelement des Zweiten Tempus]

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -2sg.m

    verb
    de sein, werden

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    adjective
    de einer [selbständig/substantivisch]

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    particle
    de mit

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de [bestimmter Artikel Plural:] die

    (unedited)
    DEM(infl. unedited)

    substantive
    de "die Ermüdung nicht kennen" [Sterne]

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    particle
    de und, mit

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    IX,17
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de [bestimmter Artikel Plural:] die

    (unedited)
    DEM(infl. unedited)

    substantive
    de "die keinen Untergang kennen" [Sterne des nördlichen Himmels]

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    relative_pronoun
    de [Relativpartikel:] welcher, der

    (unedited)
    REL(infl. unedited)

    preposition
    de auf, über

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    particle
    de der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Barke

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    particle
    de der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de geflügelter Skarabäus

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    adjective
    de herrlich, erhaben, edel, ehrwürdig, heilig, vornehm

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

de "Du sollst eins werden [mit] den unermüdlichen und den unvergänglichen Sternen, die auf der Barke des heiligen Sonnenkäfers sind."

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/09/2022)

Comments
  • So nach Quack.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdysl21XodE8VkV3d5OTA9kQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdysl21XodE8VkV3d5OTA9kQ

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdysl21XodE8VkV3d5OTA9kQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdysl21XodE8VkV3d5OTA9kQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdysl21XodE8VkV3d5OTA9kQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)