Sentence ID IBUBdyLKi07biEuNpy2qXfP92OU



    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel Plural]

    (unedited)
    ART.poss:pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    substantive
    de
    Samen

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    verb
    de
    [Pseudopartizip] gedreht

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    undefined
    de
    [Pseudopartizip-Endung] (vgl. auch r.ṱ)

    (unedited)
    (undefined)(infl. unedited)


    Vso IV,18
     
     

     
     

    particle
    de
    wie

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    [Pflanze]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    particle
    de
    indem

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    verb
    de
    tragen (auch Früchte)

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    Vso IV,19
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Dorn (= sr.t)

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    adjective
    de
    klein, geringfügig

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    preposition
    de
    an

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel mask. Sg.]

    (unedited)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Außen, Außenseite

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
Seine Samen sind gedreht wie (beim) Widderhorn, indem er an seiner Außenseite(?) einen kleinen Dorn trägt.
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Das letzte Zeichen ist zweideutig, entweder bnr oder pḥ "Ende".

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdyLKi07biEuNpy2qXfP92OU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyLKi07biEuNpy2qXfP92OU

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Sentence ID IBUBdyLKi07biEuNpy2qXfP92OU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyLKi07biEuNpy2qXfP92OU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyLKi07biEuNpy2qXfP92OU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)