Sentence ID IBUBdy8Q8nGKrE3QlMvigu8Lklc


b II, 39 [r] ⸮kꜣ? ⸢⸮_?⸣ ⸢⸮_?⸣ [š]⸢j⸣ [⸮_?] ı͗w =s ⸢r⸣ ⸢⸮nw?⸣ n pꜣj =s pr



    b II, 39
     
     

     
     


    [r]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    substantive_masc
    de Stier

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    ⸢⸮_?⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    ⸢⸮_?⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    substantive_masc
    de Schicksal

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    [⸮_?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    particle
    de bildet Futurum III mit pronominalem Subj.

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unedited)
    -3sg.f

    particle
    de werden (im Futurum III vor Infinitiv)

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb
    de sehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    n
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel mask. Sg.] (vgl. auch unter pꜣ=!)

    (unedited)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unedited)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de Haus

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

de [Wenn] ein Stier(?) ... ... ... [Schi]cksal, [...], wird sie in(?) ihrem Haus sehen(?).

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • "Stier(?" nach Quack. - Volten gibt die Lesung šj als sicher. - Die Zeichenreste passen schlecht zu der Quacks Übersetzung zugrundeliegenden Ergänzung [r] (...) nk n.ı͗m=s, wenngleich man diese auf jeden Fall erwartet. nw "sehen" sollte ein (mit r angeschlossenes) Objekt haben.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdy8Q8nGKrE3QlMvigu8Lklc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy8Q8nGKrE3QlMvigu8Lklc

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdy8Q8nGKrE3QlMvigu8Lklc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy8Q8nGKrE3QlMvigu8Lklc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy8Q8nGKrE3QlMvigu8Lklc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)