Sentence ID IBUBdy7W0JGX70ytucgR6ToeZHA
verb
(laut) wehklagen, flehen
(unspecified)
V
particle
[im Prädikat der "pseudo-cleft-sentence"]
(unspecified)
PTCL
relative_pronoun
vor Suffix
(unspecified)
REL:m.sg
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unspecified)
-1sg
verb
[periphr. mit Verb/Subst.]
(unspecified)
V
preposition
[Objektsanschluß bei Dauerzeit]
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
vor
(unspecified)
PREP
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
personal_pronoun
[Possessivartikel mask. Sg.]
(unspecified)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Vater
(unspecified)
N.m:sg
•
XXVII,3
preposition
[= r-ḏbꜣ] wegen
(unspecified)
PREP
particle
[bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
Sache, Angelegenheit
(unspecified)
N.f:sg
verb
Schreibung für ı͗.ı͗r [zur Bildung des Partizips]
(unspecified)
V
verb
gehen
(unspecified)
V
preposition
aus der Hand
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unspecified)
-1sg
•
"Flehen tue ich vor meinem Vater Re wegen 〈der〉 Sache, die aus meiner Hand gegangen ist."
Dating (time frame):
1. Hälfte 3. Jhdt. n.Chr.
RNVKCEB3GJBZNDSHZSA6UDH5BU
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
Comments
-
Beachte das Fehlen des syntaktisch nötigen bestimmten Artikels vor md.t (ohne Artikel müßte es richtig *md.t ı͗w šm=s lauten).
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdy7W0JGX70ytucgR6ToeZHA
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy7W0JGX70ytucgR6ToeZHA
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdy7W0JGX70ytucgR6ToeZHA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy7W0JGX70ytucgR6ToeZHA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy7W0JGX70ytucgR6ToeZHA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).