Sentence ID IBUBdy6rizq8l0mEu5PSa8EQIPY


x+VII, 11 [ı͗n-nꜣ.w] [pꜣ] [rmṯ] [ntj] [smj] [tm] [dj.t] [ꜥḥꜥ-]⸢rd.wj⸣ ı͗w =w (r) dj.t ı͗r =[f] [n] =[f] [sẖ-n-wj] [m-sꜣ] [pꜣ] [ꜥ.wj] [(n-rn)] =[(f)]



    x+VII, 11
     
     

     
     


    [ı͗n-nꜣ.w]
     
     

    (unspecified)



    [pꜣ]
     
     

    (unspecified)



    [rmṯ]
     
     

    (unspecified)


    relative_pronoun
    de welcher, der

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb
    de klagen

    (unspecified)
    V


    [tm]
     
     

    (unspecified)



    [dj.t]
     
     

    (unspecified)


    substantive_masc
    de [subst. Inf.] Beweis

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de bildet Futurum III mit pronominalem Subj.

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    particle
    de werden (im Futurum III vor Infinitiv)

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de veranlassen [vgl. auch tꜣ!]

    (unspecified)
    V

    verb
    de tun, machen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    [n]
     
     

    (unspecified)



    =[f]
     
     

    (unspecified)



    [sẖ-n-wj]
     
     

    (unspecified)



    [m-sꜣ]
     
     

    (unspecified)



    [pꜣ]
     
     

    (unspecified)



    [ꜥ.wj]
     
     

    (unspecified)



    [(n-rn)]
     
     

    (unspecified)



    =[(f)]
     
     

    (unspecified)

de [Wenn der Mensch, der klagt, keinen Beweis erbringt], wird man veranlassen, daß [er ihm eine Abstandsschrift bezüglich des nämlichen Hauses] ausstellt.

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/09/2022)

Comments
  • Von ntj smj ist auf den Photos nichts zu erkennen (dies bestätigt mir auch Birgit Jordan auf Grund neuer Photos und einer Kollation des Originals); alle früheren Bearbeiter gehen aber - der nicht vorhandenen Klammersetzung nach zu schließen - davon aus, daß es dasteht (ntj bei Mattha allerdings mit Fragezeichen).

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 08/09/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdy6rizq8l0mEu5PSa8EQIPY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy6rizq8l0mEu5PSa8EQIPY

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdy6rizq8l0mEu5PSa8EQIPY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy6rizq8l0mEu5PSa8EQIPY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy6rizq8l0mEu5PSa8EQIPY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)