Sentence ID IBUBdxonm5JHyEDMl4r9kkCqMTk



    undefined
    de [Form des negativen Präsens I]

    (unedited)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -2sg.m

    verb
    de sehen

    (unedited)
    V

    particle
    de 〈〈Postnegation〉〉

    (unedited)
    PTCL


    II,10
     
     

     
     

    preposition
    de [Objektsanschluß]

    (unedited)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de dieser

    (unedited)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de reicher, vornehm(er Mann)

    (unedited)
    N.m

    relative_pronoun
    de [Relativpartikel:] welcher, der

    (unedited)
    REL

    verb
    de verbinden, bekleiden, umhüllen

    (unedited)
    V

    preposition
    de mit

    (unedited)
    PREP

    substantive_fem
    de Kleid, Binde, Stoff, Linnen, Gewand

    (unedited)
    N.f

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP

    substantive_masc
    de Königsleinen, Byssos

    (unedited)
    N.m

    particle
    de im Umstandssatz mit pronominalem Subj.

    (unedited)
    PTCL

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

    verb
    de sich nähern, nahe sein

    (unedited)
    V

    preposition
    de zu, hin zu

    (unedited)
    PREP

    particle
    de der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    PTCL

    substantive_masc
    de Ort, Platz

    (unedited)
    N.m

    relative_pronoun
    de [Relativpartikel] welcher, der (vor Nomen mit oder ohne (Possessiv-)Artikel)

    (unedited)
    REL

    gods_name
    de Osiris

    (unedited)
    DIVN

    preposition
    de in, aus, von, an, mit, in bezug auf, als, bestehend aus, wegen

    (unedited)
    PREP

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

de "Siehst du nicht diesen Reichen / Vornehmen, der in ein Gewand aus Byssos gehüllt ist, indem er sich dem Ort, an dem sich Osiris befindet, nähert?"

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/08/2022)

Persistent ID: IBUBdxonm5JHyEDMl4r9kkCqMTk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxonm5JHyEDMl4r9kkCqMTk

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdxonm5JHyEDMl4r9kkCqMTk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxonm5JHyEDMl4r9kkCqMTk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxonm5JHyEDMl4r9kkCqMTk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)