Sentence ID IBUBdxiMnxw6LUXUghggLFUfR0I






    vso 6
     
     

     
     

    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive
    de
    [Teil des Streitwagens]

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive
    de
    Streitwagen

    (unspecified)
    N:sg




    vso 7
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    sich beugen (in Ehrfurcht)

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Sieg

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Was die Felgen (?) deines Streitwagens betrifft: Sie mögen sich (stets) vor dir wegen d(ein)er Siege beugen.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • ḫꜣb ist mit dem Rippenstück determiniert, was sich aber wohl nur durch die äußere Form begründet: Schulman, S. 31 vermutete, dass damit ein Bogensegment gemeint sei. Nach W. Ward, in: Or. 32, 1963, S. 426 ist es mit akkadisch ḫuppu: "(metal) tire of a wheel" zu verbinden, worin ihm Schulman, Hofmann, S. 230-231 und J.E. Hoch, Semitic Words in Egyptian Texts of the New Kingdom and Third Intermediate Period, Princeton/New Jersey 1994, S. 240, Nr. 332 folgten. Th. Schneider, in: JSSEA 35, 2008, S. 186 vermutete in dem Nomen zwar ebenfalls die Felge, leitete es aber nicht von einem akkadischen Terminus ab, sondern vom ägyptischen ḫꜣb: "krumm sein".

    ḫb{s}: Emendation mit Dawson/Peet, S. 172.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxiMnxw6LUXUghggLFUfR0I
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxiMnxw6LUXUghggLFUfR0I

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdxiMnxw6LUXUghggLFUfR0I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxiMnxw6LUXUghggLFUfR0I>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxiMnxw6LUXUghggLFUfR0I, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)