Sentence ID IBUBdxVP5fNKMEC3pQrBQRroKVE



    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    substantive_masc
    de
    [ein Tier (im Zauber)]

    (unspecified)
    N.m:sg




    16,4
     
     

     
     

    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    substantive_fem
    de
    [ein weibliches Tier (im Zauber)]

    (unspecified)
    N.f:sg

    undefined
    de
    umgedreht (zu lesen) (Rezitationsvermerk)

    (unspecified)
    (undefined)
de
„O ht.w-Dämon, o ht.t-Dämonin“ – und umgekehrt –,
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • ht.w und ht.t: Nur im Begleitspruch zum Rezept Eb 48 belegt. Die Schreibung des Hieratischen ist identisch; einzig das Formular, das eine Anrufung eines männlichen Wesens und seines weiblichen Pendants erfordert, bestätigt Wreszinskis (Wreszinski, Papyrus Ebers, 15) und Grapows (Grundriß der Medizin V, 217) Transkription als ht.w einerseits und ht.t andererseits. Westendorf, Handbuch Medizin, 391 erwägt eine Verbindung mit der mht.t-Dämonin des pBerlin und denkt auch an eine Pavians-Gestalt, sicher aufgrund der phonetischen Nähe zu hṯt: „Pavian“. Bei Letzterem ist die Entpalatalisierung entsprechend der allgemeinen ägyptischen Lautentwicklung schon für das Neue Reich belegt; eine Klassifizierung mit dem Tierfell, wie hier, ist zumindest aus ptolemäischer Zeit bekannt (DZA 26.408.910). Die Ligatur im Ebers schließt auch eine Lesung htr nicht aus, nur wäre in dem Fall kein Vorschlag möglich.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 03/30/2020

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxVP5fNKMEC3pQrBQRroKVE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxVP5fNKMEC3pQrBQRroKVE

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdxVP5fNKMEC3pQrBQRroKVE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxVP5fNKMEC3pQrBQRroKVE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxVP5fNKMEC3pQrBQRroKVE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)