معرف الجملة IBUBdxVP5fNKMEC3pQrBQRroKVE



    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    substantive_masc
    de
    [ein Tier (im Zauber)]

    (unspecified)
    N.m:sg




    16,4
     
     

     
     

    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    substantive_fem
    de
    [ein weibliches Tier (im Zauber)]

    (unspecified)
    N.f:sg

    undefined
    de
    umgedreht (zu lesen) (Rezitationsvermerk)

    (unspecified)
    (undefined)
de
„O ht.w-Dämon, o ht.t-Dämonin“ – und umgekehrt –,
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • ht.w und ht.t: Nur im Begleitspruch zum Rezept Eb 48 belegt. Die Schreibung des Hieratischen ist identisch; einzig das Formular, das eine Anrufung eines männlichen Wesens und seines weiblichen Pendants erfordert, bestätigt Wreszinskis (Wreszinski, Papyrus Ebers, 15) und Grapows (Grundriß der Medizin V, 217) Transkription als ht.w einerseits und ht.t andererseits. Westendorf, Handbuch Medizin, 391 erwägt eine Verbindung mit der mht.t-Dämonin des pBerlin und denkt auch an eine Pavians-Gestalt, sicher aufgrund der phonetischen Nähe zu hṯt: „Pavian“. Bei Letzterem ist die Entpalatalisierung entsprechend der allgemeinen ägyptischen Lautentwicklung schon für das Neue Reich belegt; eine Klassifizierung mit dem Tierfell, wie hier, ist zumindest aus ptolemäischer Zeit bekannt (DZA 26.408.910). Die Ligatur im Ebers schließt auch eine Lesung htr nicht aus, nur wäre in dem Fall kein Vorschlag möglich.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠٢٠/٠٣/٣٠

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdxVP5fNKMEC3pQrBQRroKVE
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxVP5fNKMEC3pQrBQRroKVE

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdxVP5fNKMEC3pQrBQRroKVE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxVP5fNKMEC3pQrBQRroKVE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxVP5fNKMEC3pQrBQRroKVE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)