Satz ID IBUBdxJKQHv8m0DUsUW5sZqPnjo
undefined
als Schreibung für ı͗w im Futurum III
(unspecified)
(undefined)
personal_pronoun
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.]
(unspecified)
-2sg.m
verb
bringen, holen
(unspecified)
V
undefined
ein [vor Subst.]
(unspecified)
(undefined)
substantive_masc
Skarabäus
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Mars [Planet]
(unspecified)
N.m:sg
relative_pronoun
[Relativpartikel] welcher, der (vor Nomen mit oder ohne (Possessiv-)Artikel)
(unspecified)
REL:m.sg
demonstrative_pronoun
dieser (= pꜣj)
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
Skarabäus
(unspecified)
N.m:sg
adjective
klein, jung
(unspecified)
ADJ
particle
ist er (etc.) [Kopula Sg. masc.]
(unspecified)
PTCL
particle
[Relativsatz mit unbestimmtem Antecedens]
(unspecified)
PTCL
undefined
nicht haben
(unspecified)
(undefined)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Horn
(unspecified)
N.m:sg
particle
[Relativsatz bei unbestimmtem Antecedens]
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
verb
tragen (auch Früchte)
(unspecified)
V
cardinal
[eine in Ziffern geschriebene Zahl]
(unspecified)
NUM.card
preposition
[in Zahl + n + Subst.]
(unspecified)
PREP
substantive
Schild
(unspecified)
N
XXI,11
preposition
an der Spitze von, vor
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Kopf
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
Du sollst einen Mars-Skarabäus bringen, welcher dieser kleine Skarabäus ist, der kein Horn hat und der drei Schilde auf der Vorderseite seines Kopfes hat.
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Kommentare
-
Ḥr-dšr ist geschrieben "Horus" - "Fisch" - "Stern"; vgl. zu dieser Stelle R. K. Ritner, Enchoria 12, 1986, 102-103.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdxJKQHv8m0DUsUW5sZqPnjo
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxJKQHv8m0DUsUW5sZqPnjo
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdxJKQHv8m0DUsUW5sZqPnjo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxJKQHv8m0DUsUW5sZqPnjo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxJKQHv8m0DUsUW5sZqPnjo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.