Sentence ID IBUBdxFWQJn840dYt1SoWtlxjSs




    I,34
     
     

     
     


    Lücke
     
     

     
     

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive
    de Leinenstoff (mask. und fem.)

    (unspecified)
    N

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de dunkelroter Leinenstoff

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de bei, neben

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel Plural]

    (unspecified)
    ART.poss:pl

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. P. Sg. fem.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_fem
    de Platz, Sitz, Stätte

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de oberer

    (unspecified)
    ADJ

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Festöl

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Wein

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Geruch, Duft

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel fem. Sg.]

    (unspecified)
    ART.poss:f.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. P. Sg. fem.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_fem
    de Raum, Zimmer

    (unspecified)
    N.f:sg

    relative_pronoun
    de welcher, der

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb
    de verbergen, verstecken; verborgen sein

    (unspecified)
    V

de [...] das hellrote Band (und) der dunkelrote Stoff bei(?) deinen oberen Plätzen, das Duftöl (und) der duftende Wein in deiner verborgenen Kammer.

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2022)

Comments
  • Das Wort nach ı͗tmj endet mit n (in seiner komplexen Form) und Hausdeterminativ. M. Smith (im Kommentar, P. Harkness, 129f.) denkt an wn "Wall" oder bẖn "Pylon". Allerdings würde man letzteres mit einem anderen n schreiben.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxFWQJn840dYt1SoWtlxjSs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxFWQJn840dYt1SoWtlxjSs

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdxFWQJn840dYt1SoWtlxjSs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxFWQJn840dYt1SoWtlxjSs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxFWQJn840dYt1SoWtlxjSs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)