Sentence ID IBUBdx6ktYO2EkTurXwlePpWeio




    x+28
     
     

     
     

    verb
    de tun, machen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Ausrüstung, Ausstattung

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    title
    de Königssohn

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)

    undefined
    de Leben, Heil und Gesundheit [graphisch]

    (unedited)
    (undefined)(infl. unedited)

    kings_name
    de Necho

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)

    person_name
    de ["Der des Bes"]

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)

    particle
    de mit

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel Plural]

    (unedited)
    ART.poss:pl


    =
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    Rest der Zeile verloren
     
     

     
     

de Man machte die Ausrüstung des Königssohnes des(?) Necho Paibes zusammen mit [sein]en(?) [... ...].

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Die Schreibung des ersten Substantivs sieht zwar tatsächlich hier und nochmals in Z. 41 wie sbsj aus, doch handelt es sich hierbei kaum um eine auch phonetisch bedenkliche Schreibung für das Femininum(!) sbšj.t (so Hrsg. 461 ad loc.), sondern um eine Schreiberidiosynkrasie; vgl. Ryholt, Festgabe Neues Museum, 2012, 344. Zu ı͗r pꜣ sbt/sbtj NN vgl. Carlsberg 424, 7; Setne 2, VII 6 etc. - Hrsg. übersetzt "man machte die Rüstung für den Königssohn Necho (und für) Pibesis und diese [......", nimmt also zwei Personen an. Man kann aber - wie in unserer Übersetzung vorgeschlagen - ebensogut an eine einzige Person denken und die Formulierung "Königssohn des X" annehmen; vgl. "Königssohn des Pianchi / des Schabaka" (Vittmann, MittSAG 18, 2007, 145; 155) oder das häufige "Königssohn des Ramses", das in späterer Zeit ein militärischer Titel war (vgl. Ph. Collombert, GM 151, 1996, 23ff.). Ryholt, Festgabe Neues Museum, 2012, 344 übersetzt "prince Necho Pibesis", was theoretisch ebenfalls möglich ist.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdx6ktYO2EkTurXwlePpWeio
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx6ktYO2EkTurXwlePpWeio

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdx6ktYO2EkTurXwlePpWeio <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx6ktYO2EkTurXwlePpWeio>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx6ktYO2EkTurXwlePpWeio, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)