Sentence ID IBUBdwpwi0qKUkYvr1sHkjKBFPM




    determiner
    de
    [best. Art. Plur.] die

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    relative_pronoun
    de
    welcher, der

    (unedited)
    REL(infl. unedited)



    ={w}
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    verb
    de
    begraben, bestatten

    (unedited)
    V(infl. unedited)



    11
     
     

     
     


    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    determiner
    de
    (s.auch unter t!) [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Grab

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    person_name
    de
    Kephalon

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)


    determiner
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    person_name
    de
    [andere Personen]

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)



    12
     
     

     
     


    determiner
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Mann von ... [mit Ortsangabe]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Kanal, Kanalland

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    particle
    de
    und, mit

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    determiner
    de
    [best. Art. Plur.] die

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    relative_pronoun
    de
    welcher, der

    (unedited)
    REL(infl. unedited)



    ={w}
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    adverb
    de
    hier

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)


    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    determiner
    de
    (s.auch unter t!) [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)



    12-13
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Nekropole

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)



    13
     
     

     
     


    place_name
    de
    Hawara

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)


    adverb
    de
    heute

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)
de
Die, die im Grab des Kephalon, des Sohnes des Ptolemaios, des Mannes vom Kanal, begraben sind, und die, die heute hier(?) in der Nekropole von Hawara sind.
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • ntj-ı͗w=w scheint beide Male für einfaches ı͗w zu stehen. Während man an der ersten Stelle noch ntj-ı͗w=w (r) qs〈=w〉 emendieren könnte, ist eine analoge Emendation beim zweiten ntj-ı͗w=w aufwendiger und problematischer (etwa: ntj-ı͗w=w (r) 〈ḫpr〉 tꜣj). - Pasek liest irrig "dem" (er meint tm "verbinden, vereinigen") statt tꜣj ḥr, indem er das Ende der ḥr-Gruppe für das Ortsdeterminativ hält. Meine von Pasek 494 ohne Begründung als "unmöglich" abgelehnte Lesung tꜣj (WZKM 89, 1999, 281) geht davon aus, daß die normale Schreibung für tꜣj als einzelnes Zeichen in ihre drei Bestandteile zerlegt wurde, also t über Aleph und ein kleines Strichlein für j. - Die ganze Passage hängt syntaktisch in der Luft, weshalb sie Lüddeckens mit dem folgenden Eid verbindet: "〈Bezüglich〉 derer, welche begraben sind (...): Bei Suchos" etc. - Paseks Emendation rmṯ 〈Rꜣ-tꜣ-〉ḥnj ist unnötig.

    Commentary author: Günter Vittmann, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 08/09/2018)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdwpwi0qKUkYvr1sHkjKBFPM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwpwi0qKUkYvr1sHkjKBFPM

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sentence ID IBUBdwpwi0qKUkYvr1sHkjKBFPM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwpwi0qKUkYvr1sHkjKBFPM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwpwi0qKUkYvr1sHkjKBFPM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)