Satz ID IBUBdwf6xOe0YUEmlHFZI83vYTM



    undefined
    de [Konjunktiv]

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb
    de tun, machen

    (unspecified)
    V

    particle
    de (s.auch unter t!) [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Arbeit

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de kochen

    (unspecified)
    V

    substantive
    de Gips

    (unspecified)
    N

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de diese, jene [Demonstrativpronomen fem. Sg]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    substantive_fem
    de Bezirk, Distrikt (s.a. unter dnj.t + Eigenname)

    (unspecified)
    N.f:sg

    undefined
    de "der oben ist", d.h. obenerwähnt, obengenannt, obig

    (unspecified)
    (undefined)

    preposition
    de außerhalb von, heraus aus

    (unspecified)
    PREP


    12
     
     

     
     


    längere Lücke
     
     

     
     


    ⸮_?
     
     

    (unspecified)

de Und ich verrichte Arbeit des Gipskochens in dieser obengenannten Meris, die außerhalb von [...] ist ...,

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.04.2023)

Kommentare
  • Hrsg. setzt mtw=j noch innerhalb der eckigen Klammern, doch passen die Zeichenreste am Zeilenanfang dazu (dagegen sind von ı͗r tꜣ, das in Zusammenhang hier gestanden haben muß, nur unbestimmte - und im Falle des tꜣ irreführende - Reste erhalten).

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdwf6xOe0YUEmlHFZI83vYTM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwf6xOe0YUEmlHFZI83vYTM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdwf6xOe0YUEmlHFZI83vYTM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwf6xOe0YUEmlHFZI83vYTM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwf6xOe0YUEmlHFZI83vYTM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)