Sentence ID IBUBdwPsYRcUWU9ZtVtagHzPT94


x+11 bn-ı͗w =n ı͗r ꜥ.wj-(n-)ḏr.t =n r pꜣ mšꜥ (n) nꜣ rmṯ.w-na-smḥ ⸮m? Rest der Zeile verloren



    x+11
     
     

     
     

    particle
    de [Negation des Futurs, s. auch unter r.bn-ı͗w!]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix der 1. P. Pl.]

    (unedited)
    -1pl

    verb
    de tun, machen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive
    de Anstrengung, Äußerstes

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix der 1. P. Pl.]

    (unedited)
    -1pl

    preposition
    de gegen?

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Heer

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de [best. Art. Plur.] die

    (unedited)
    DEM(infl. unedited)

    title
    de "Männer zur Linken"

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)


    ⸮m?
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    Rest der Zeile verloren
     
     

     
     

de Wir werden uns nicht anstrengen gegen(?) das Heer der Männer zur Linken ..[...].

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Übersetzung nach Hrsg., der die Bedeutung "gegen" von r für sicher hält. Es kann sich aber auch ohne weiteres um einen Umstandssatz handeln: "Wir werden uns nicht anstrengen, indem (d.h. wenn, solange) das Heer der Männer zur Linken ..[...]."

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdwPsYRcUWU9ZtVtagHzPT94
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwPsYRcUWU9ZtVtagHzPT94

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdwPsYRcUWU9ZtVtagHzPT94 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwPsYRcUWU9ZtVtagHzPT94>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwPsYRcUWU9ZtVtagHzPT94, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)