Sentence ID IBUBdw3tqDdLekY5vqD9KN8tRL4



    verb
    de [periphr. mit Verb/Subst.]

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel mask. Sg.]

    (unspecified)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Ausrüstung, Ausstattung

    (unspecified)
    N.m:sg


    17
     
     

     
     

    undefined
    de [Konjunktiv]

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb
    de zurückweisen, sich abwenden

    (unspecified)
    V

    particle
    de um zu (vor Infinitiv)

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de stromab fahren

    (unspecified)
    V

de Ich habe mich vorbereitet, sodaß ich zögerte, nach Norden zu kommen (o.ä.).

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Man mag den Konjunktiv nicht als simple Fortsetzung eines narrativen sḏm=f übertragen, da dies dem üblichen Gebrauch entgegensteht (so aber Depauw, Demotic Letter 341: "I have made all my preparations and have delayed" etc.).

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdw3tqDdLekY5vqD9KN8tRL4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw3tqDdLekY5vqD9KN8tRL4

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdw3tqDdLekY5vqD9KN8tRL4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw3tqDdLekY5vqD9KN8tRL4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw3tqDdLekY5vqD9KN8tRL4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)