Sentence ID IBUBdw2H6FZeLUx0nJQQQusZaYk



    particle
    de [Partikel:] würde doch ...!

    (unedited)
    PTCL

    particle
    de daß [=ı͗w]

    (unedited)
    PTCL

    particle
    de der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    PTCL

    substantive_masc
    de Krokodil

    (unedited)
    N.m


    XVI,27
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de [für ntj-ı͗w]

    (unedited)
    REL

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

    particle
    de werden (im Futurum III vor Infinitiv)

    (unedited)
    PTCL

    verb
    de nehmen, wegnehmen

    (unedited)
    V

    undefined
    de [Status pronominalis beim Infinitiv]

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de 〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉

    (unedited)
    -1sg

    undefined
    de [Konjunktiv]

    (unedited)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de 〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉

    (unedited)
    -1sg

    verb
    de sein, werden

    (unedited)
    V

    substantive_fem
    de Geschmack

    (unedited)
    N.f

    adjective
    de gut, schön

    (unedited)
    ADJ

    preposition
    de in

    (unedited)
    PREP

    substantive_masc
    de Mund

    (unedited)
    N.m

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

de "Möge ich doch im Maul des Krokodils, das mich packen wird, einen guten Leckerbissen abgeben!" (wörtl. etwa: "wenn es doch so wäre, daß das Krokodil, das mich packen wird - und ich werde in seinem Mund einen guten Geschmack machen").

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/09/2022)

Comments
  • vgl. mit Zitat dieser Stelle Johnson, Verbal System 266 E457 (als Irrealis).

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdw2H6FZeLUx0nJQQQusZaYk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw2H6FZeLUx0nJQQQusZaYk

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdw2H6FZeLUx0nJQQQusZaYk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw2H6FZeLUx0nJQQQusZaYk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw2H6FZeLUx0nJQQQusZaYk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)