Sentence ID IBUBdWh41OQD60oLuaagsJApaZs



    particle
    de als, nachdem [Temporalis, für n-ḏr.t]

    (unspecified)
    PTCL


    III,19
     
     

     
     

    verb
     

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive
    de Unrecht

    (unspecified)
    N

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel mask. Sg.]

    (unspecified)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Zeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de veranlassen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb
    de tun, machen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    undefined
    de [best. Art. Plur.] die

    (unspecified)
    (undefined)

    verb
    de [subst. Inf.] Gang

    (unspecified)
    V

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unspecified)
    PREP

    adverb
    de gestern; [substantiviert] Gestern

    (unspecified)
    ADV

de Als man zu seiner Zeit Unrecht tat, ließen sie (die Götter) ihn die Gänge von gestern tun.

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Spiegelberg liest am Anfang von Z. 19 ı͗r=w(?) gm und übersetzt im Zusammenhang "Nachdem man Recht gefunden hatte". Felber übersetzt "Als man das Gesetz brach", verrät aber nicht die dieser Übersetzung zugrundeliegende Lesung. Unmittelbar vor hp steht dieselbe Gruppe zu stehen, die in IV 1 ebenfalls vor hp erscheint und hier wie dort tm zu lesen ist (vgl. Kommentar zur Stelle).

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWh41OQD60oLuaagsJApaZs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWh41OQD60oLuaagsJApaZs

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdWh41OQD60oLuaagsJApaZs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWh41OQD60oLuaagsJApaZs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWh41OQD60oLuaagsJApaZs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)