Sentence ID IBUBdWVCi878VEFPvdWrFr44XGU



    verb_3-lit
    de werden; entstehen; geschehen; existieren

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de Anfang (eines Zeitabschnittes)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de Weg

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de gut

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de geben

    Inf.t
    V\inf

    gods_name
    de Month

    (unspecified)
    DIVN

    place_name
    de die Beiden Länder (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Herrscher

    (unspecified)
    N.m:sg

    kings_name
    de Nebhepetre (ein Thronname Mentuhoteps II.)

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_3-lit
    de leben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    adverb
    de ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV

en (since) the beginning of the good road/conduct happened when Montu gave the Two Lands to the sovereign 𓍹Nebhepetre𓍺, who lives forever!

Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/28/2023)

Comments
  • - ḫpr.n: Mit einem sḏm.n=f liest Gardiner, EG, § 301. Schenkel, MHT, 240 lehnt diese Interpretation ab, weil der Satz so nicht beim vorherigen anschließt. Er übersetzt: "Es ist ein guter Name, an den ihr euch (...) an jedem Fest von Abydos erinnert, das infolge des guten Neubeginns (damals) veranstaltet wird, als Month die Beiden Länder (...) gab." D.h. er betrachtet ḫpr als Partizip zu ḥꜣb nb n ꜣbḏw, gefolgt von einem kausalen n. Lichtheim, 64, Anm. 2 folgt Gardiner: "since there occurred the good beginning when Montu gave ..."
    - wꜣ.t nfr.t: siehe Vittmann, Altägyptische Wegmetaphorik, Index 169 (der unsere Stele nicht auflistet). Gardiner, EG, § 301 transkribiert tp-wꜣ.t nfr.t: "a good beginning" und setzt anscheinend ein feminines Kompositum tp-wꜣ.t an (bei Gardiner, in: MDAIK 14, 1956, 50 fehlt das t von nfr.t).

    Commentary author: Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWVCi878VEFPvdWrFr44XGU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWVCi878VEFPvdWrFr44XGU

Please cite as:

(Full citation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Sentence ID IBUBdWVCi878VEFPvdWrFr44XGU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWVCi878VEFPvdWrFr44XGU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWVCi878VEFPvdWrFr44XGU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)