Sentence ID IBUBdWOzfZAuXEmTjM0YBAWrKwA




    Lücke
     
     

     
     

    undefined
    de [best. Art. Plur.] die

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg


    (n)
     
     

    (unspecified)


    particle
    de (s.auch unter t!) [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Balsamierung

    (unspecified)
    N.f:sg


    (n)
     
     

    (unspecified)



    2
     
     

     
     

    gods_name
    de Osiris-Mnevis

    (unspecified)
    DIVN


    (n)
     
     

    (unspecified)


    place_name
    de Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN

    adverb
    de ebenso

    (unspecified)
    ADV

    particle
    de (s.auch unter t!) [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Balsamierung

    (unspecified)
    N.f:sg


    (n)
     
     

    (unspecified)


    gods_name
    de Osiris-Apis

    (unspecified)
    DIVN


    (n)
     
     

    (unspecified)


    place_name
    de Memphis

    (unspecified)
    TOPN

de [Ich pflege zu verbringen(o.ä.)] die Tage(?) der Balsamierung des Osiris-Mnevis in Heliopolis und ebenso (die der) Balsamierung des Osiris-Apis in Memphis.

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/30/2023)

Comments
  • Hrsg. ergänzt am Anfang [ḫr ı͗r=j(?) pꜣ snt (n) ı͗r] nꜣ hrw "[I observed the habit of spending] (my) days" etc. Danach auch Quack, in TUAT NF 4, 378, der jedoch die eckigen Klammern wegläßt. Ich übernehme die Übersetzung "Balsamierung" von Quack; Ray versteht wꜥb.t als "sanctuary".

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWOzfZAuXEmTjM0YBAWrKwA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWOzfZAuXEmTjM0YBAWrKwA

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdWOzfZAuXEmTjM0YBAWrKwA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWOzfZAuXEmTjM0YBAWrKwA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWOzfZAuXEmTjM0YBAWrKwA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)