Sentence ID IBUBdWLCEbWdx0EJnoPMrRbH6JE



    undefined
    de [Negation des Futurs]

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb
    de wissen, kennen, können

    (unspecified)
    V

    verb
    de veranlassen

    (unspecified)
    V

    verb
    de umwenden, übergehen, sich verschieben

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel mask. Sg.] (vgl. auch unter pꜣ=!)

    (unspecified)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Unterhalt

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Öl

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de "Geld des Aufwandmachens", Aufwandsentschädigung

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de aus, von

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Monat

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de zu, hin zu

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel mask. Sg.] (vgl. auch unter pꜣ=!)

    (unspecified)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de [bei Begriffspaaren:] der andere

    (unspecified)
    N.m:sg

de Du wirst Unterhalt und Verpflegung, Öl und Geld des Aufwands für mich nicht von einem Monat auf den andern verschieben können.

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 03/10/2023)

Comments
  • Das von Thissen in spitze Klammern gesetzte ḥḏ (in ḥḏ n ı͗r hj) ist vorhanden, wie ein Vergleich der Schreibungen für nḥḥ am Ende von Z. 5 und für ḥḏ etwa am Anfang von Z. 6 zeigt.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWLCEbWdx0EJnoPMrRbH6JE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWLCEbWdx0EJnoPMrRbH6JE

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdWLCEbWdx0EJnoPMrRbH6JE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWLCEbWdx0EJnoPMrRbH6JE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWLCEbWdx0EJnoPMrRbH6JE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)