Sentence ID IBUBdWKfG4gCakkEir7Z8IjWcBU


de
Es gibt kein Schmücken der Kinder der Edlen (oder: Es gibt keinen, der die Kinder der Edlen schmückt).
Es gibt keine Augenschminke [für ihr Gesicht].

Comments
  • - sẖkr: pChester Beatty V und oVarille Lit. C haben ẖkr statt sẖkr: nn ẖkr.w r ms.w šps: "es gibt keinen Schmuck für die Kinder des Edlen" (so Wilson, Lichtheim, Barucq & Daumas). Nur pSallier II hat eine konjugierte Verbalform nn sẖkr.tw ms.w šps.j: "die Kinder der Edlen werden nicht geschmückt". Man kann nn sẖkr ... mit einem Infinitiv ("es gibt kein Schmücken der Kinder der Edlen": so etwa Helck, Foster) oder mit einem Partizip übersetzen ("es gibt keinen, der die Kinder der Edlen schmückt": so Roeder, Assmann). Da sẖkr ein Objekt verlangt, ist "die Kinder der Edlen können sich nicht schmücken" (so Van der Plas, Mathieu) nicht möglich ohne Emendierung.
    - šps.w: manche Handschriften haben einen Singular (sogar mit Gottesdeterminativ), andere haben einen Plural. oDeM 1193 und oDeM 1176 haben eine geminierte Form: špss.w.
    - msdm.t ist in pChester Beatty V und oVarille Lit. C verschrieben zu nn msi̯.t n mw.t oder nn msi̯.n mw.t: "die Mutter kann nicht gebären". pSallier II und pAnastasi VII haben einen sehr abweichenden Text: nn psḏ.t m grḥ: "es gibt keine Neunheit in der Nacht" bzw. nn sḏm m grḥ: "es gibt kein Zuhören/Gehorchen in der Nacht".
    - ḥr: ist nur in einem verderbten Satz in pChester Beatty V erhalten. oOIC 17004 hat vielleicht das neuägyptische Suffixpronomen der 3. Pers. Pl.: nn msdm.t 〈n〉 ḥr=w: "es gibt keine Augenschminke 〈für〉 ihr Gesicht". Die Präposition n steht vielleicht in oVarille Lit. C.

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWKfG4gCakkEir7Z8IjWcBU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWKfG4gCakkEir7Z8IjWcBU

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdWKfG4gCakkEir7Z8IjWcBU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWKfG4gCakkEir7Z8IjWcBU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 6/1/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWKfG4gCakkEir7Z8IjWcBU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 6/1/2025)