Sentence ID IBUBdWGiltshh01trSw8j0KMuVA
(pꜣ)
(unedited)
(infl. unedited)
relative_pronoun
welcher (= ntj)
(unedited)
REL(infl. unedited)
verb
wissen, kennen, können
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
essen
(unedited)
V(infl. unedited)
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_masc
Kraut, Gras, Grünzeug (= sm)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
particle
indem
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
verb
zerstampfen, zermahlen, zusammenpressen (o.ä.)
(unedited)
V(infl. unedited)
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_masc
Pflanze, Kraut
(unedited)
N.m(infl. unedited)
particle
indem
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
verb
schädigen, mißhandeln, Unrecht tun, sich vergehen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
in Bezug auf
(unedited)
PREP(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
[best. Art. Plur.] die
(unedited)
DEM(infl. unedited)
substantive_masc
Götterbild
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
groß (pluralisch)
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
pronoun
die von (Pl.)
(unedited)
PRON(infl. unedited)
place_name
Ägypten
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
"Der das Grünzeug zu essen versteht, in dem er das Kraut zertrampelt und indem er die großen Kultbilder der Ägypter (wörtl. derer von Ägypten) beschädigt."
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
Comments
-
Johnson, Verbal System 186 E317 versteht ntj-r als Substitut für das Partizip mit ı͗.ı͗r (die a.a.O. gegebene Übersetzung ist bei Betz, Greek Magical Texts 230 sinnvoll abgeändert: das logische Subjekt zu ntj-r rḫ wnm und zu den folgenden Aussagen ist natürlich nicht die Nase, sondern der Angeredete selbst).
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdWGiltshh01trSw8j0KMuVA
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWGiltshh01trSw8j0KMuVA
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdWGiltshh01trSw8j0KMuVA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWGiltshh01trSw8j0KMuVA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWGiltshh01trSw8j0KMuVA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.