Sentence ID IBUBdQum5nqcD0lpvDQTwoq9YUw
particle
[Bildeelement des Aoristes]
(unspecified)
PTCL
verb
gehen
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
nach, (hinein) in
(unspecified)
PREP
undefined
ein [vor Subst.]
(unspecified)
(undefined)
substantive_masc
Schatzhaus, Magazin
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[in attributiven Konstruktionen]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Finsternis
(unspecified)
N.m:sg
particle
[Relativsatz mit unbestimmtem Antecedens]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Fassade, Vorderseite
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
verb
öffnen; offen sein; orientiert sein (nach); offenbaren, enthüllen; anfangen; spezifizieren; [mit ı͗r.t] unterrichten, belehren
(unspecified)
V
preposition
zu, hin zu
(unspecified)
PREP
undefined
Süden
(unspecified)
(undefined)
adverb
oder
(unspecified)
ADV
undefined
Osten
(unspecified)
(undefined)
X,10
preposition
an
(unspecified)
PREP
undefined
ein [vor Subst.]
(unspecified)
(undefined)
substantive_masc
Ort, Platz
(unspecified)
N.m:sg
particle
[Relativsatz bei unbestimmtem Antecedens]
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
verb
rein sein
(unspecified)
V
Du sollst in ein dunkles Magazin(?) gehen, dessen [Vorderseite] an einem reinen Ort nach Süden oder Norden orientiert ist.
Dating (time frame):
1. Hälfte 3. Jhdt. n.Chr.
RNVKCEB3GJBZNDSHZSA6UDH5BU
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
Comments
-
Griffith/Thompson hat noch pr statt richtig pr-ḥḏ. Bei diesem Gebäude könnte es sich ähnlich wie in 1 Setne, V 13 um einen Pavillion handeln, vgl. Hoffmann / Quack, Anthologie 345 (ap) mit Verweis auf die Stelle im magischen P. London-Leiden. - Von ḥr "Vorderseite" ist nur das Fleischdeterminativ erhalten.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdQum5nqcD0lpvDQTwoq9YUw
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQum5nqcD0lpvDQTwoq9YUw
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdQum5nqcD0lpvDQTwoq9YUw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQum5nqcD0lpvDQTwoq9YUw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQum5nqcD0lpvDQTwoq9YUw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).