Sentence ID IBUBdQuRRPXXDEP8pwD9dWKbNa8
verb
(temporal) als, wenn
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
verb
kommen
(unedited)
V(infl. unedited)
particle
um zu (vor Infinitiv)
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
tun, machen
(unedited)
V(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
[bestimmter Artikel Plural:] die
(unedited)
DEM(infl. unedited)
substantive_masc
Erscheinung, Prozession, Fest
(unedited)
N.m(infl. unedited)
particle
und
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
[bestimmter Artikel Plural:] die
(unedited)
DEM(infl. unedited)
substantive_masc
Fest
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
[bestimmter Artikel Plural:] die
(unedited)
DEM(infl. unedited)
adjective
anderer [vor Subst.]
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive
Götter
(unedited)
N(infl. unedited)
wenn sie kommen, um die Prozessionen und Feste der anderen Götter zu machen.
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
Comments
-
B 60 schreibt am Anfang ı͗w=w ı͗j ı͗w ı͗r (für r ı͗r). ḫꜥ ist in A mit den drei waagrechten Pluralstrichen geschrieben (in B 60 dagegen mit dem üblichen langen Vertikalstrich), die aber auch bei verbalem Gebrauch von ḫꜥ vorkommt (mtw=w dj.t ḫꜥ n=s, A 16), sodaß diese Schreibung also wenig besagt. - Griech. hotan hai exodeiai kai panêgyreis tôn loipôn theôn ginônta〈i〉
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdQuRRPXXDEP8pwD9dWKbNa8
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQuRRPXXDEP8pwD9dWKbNa8
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdQuRRPXXDEP8pwD9dWKbNa8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQuRRPXXDEP8pwD9dWKbNa8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQuRRPXXDEP8pwD9dWKbNa8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.