Sentence ID IBUBdQuRRPXXDEP8pwD9dWKbNa8



    verb
    de
    (temporal) als, wenn

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl

    verb
    de
    kommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    particle
    de
    um zu (vor Infinitiv)

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb
    de
    tun, machen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de
    [bestimmter Artikel Plural:] die

    (unedited)
    DEM(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Erscheinung, Prozession, Fest

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    particle
    de
    und

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de
    [bestimmter Artikel Plural:] die

    (unedited)
    DEM(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Fest

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de
    [bestimmter Artikel Plural:] die

    (unedited)
    DEM(infl. unedited)

    adjective
    de
    anderer [vor Subst.]

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    substantive
    de
    Götter

    (unedited)
    N(infl. unedited)
de
wenn sie kommen, um die Prozessionen und Feste der anderen Götter zu machen.
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • B 60 schreibt am Anfang ı͗w=w ı͗j ı͗w ı͗r (für r ı͗r). ḫꜥ ist in A mit den drei waagrechten Pluralstrichen geschrieben (in B 60 dagegen mit dem üblichen langen Vertikalstrich), die aber auch bei verbalem Gebrauch von ḫꜥ vorkommt (mtw=w dj.t ḫꜥ n=s, A 16), sodaß diese Schreibung also wenig besagt. - Griech. hotan hai exodeiai kai panêgyreis tôn loipôn theôn ginônta〈i〉

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQuRRPXXDEP8pwD9dWKbNa8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQuRRPXXDEP8pwD9dWKbNa8

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdQuRRPXXDEP8pwD9dWKbNa8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQuRRPXXDEP8pwD9dWKbNa8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQuRRPXXDEP8pwD9dWKbNa8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)