Sentence ID IBUBdQseKTUIn0EOuj2ZbVcWDF0



    particle
    de um zu (vor Infinitiv)

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb
    de veranlassen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb
    de geschehen, sein, werden, stattfinden, sich ereignen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    adverb
    de wiederum, wieder, auch, ebenfalls

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)


    (n)
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de [best. Art. Plur.] die

    (unedited)
    DEM(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Zeit (= tꜣ)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb
    de tun, machen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    particle
    de das [neutrisch]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    relative_pronoun
    de [Relativpartikel:] welcher, der

    (unedited)
    REL(infl. unedited)

    verb
    de sich (ge)ziemen, sich schicken

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Zeit

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    adjective
    de jeder

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    preposition
    de gemäß, wie

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    particle
    de [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Art, Weise

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    relative_pronoun
    de [Relativpartikel] welcher, der (vor Nomen mit oder ohne (Possessiv-)Artikel)

    (unedited)
    REL(infl. unedited)

    particle
    de [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Himmel

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    verb
    de befestigen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de auf

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unedited)
    -3sg.f

    preposition
    de an

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    adverb
    de heute

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)

de Damit es auch geschehe (in bezug auf) die Zeiten des Tuns (dessen), was sich zu jeder Zeit geziemt entsprechend der Weise, auf die der Himmel heute festgegründet ist,

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • griech. hopôs de kai hai hôrai to kathêkon poiôsin dia pantos kata tên nyn (41) ousan ka{tas}tastasin tou kosmou. - Die hierogl. Version beginnt jsk r tr.w ḥr jr(t) jrw=sn. Aus diesem Grund übersetzt Spiegelberg das Demotische "Damit es auch geschehe, dass die Jahreszeiten(?) das was sich gehört zu jeder Zeit thun" etc. Die von Spiegelberg erwogene Lesung (n) nꜣ(?) ṱꜣ.w(?) (hinter ꜥn) - auf der Tafel bei Krall besser nachzuvollziehen als in Spiegelbergs Abzeichnung! -wird durch die neue Tell-Basta-Version, Z. 11, bestätigt. Es heißt dort (...) n nꜣ ṱꜣ.w (n) ı͗r n pꜣ ntj pḥ etc. - B (Tanis) 39 hat r dj,t ḫpr=f ꜥn n ı͗r pꜣ ntj pḥ (...) r-ẖ tꜣ ẖ.t ntj-ı͗w tꜣ p.t smn ḥr ꜣt.ṱ=w etc.; analog die Tell Basta-Version, Z. 11.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQseKTUIn0EOuj2ZbVcWDF0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQseKTUIn0EOuj2ZbVcWDF0

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdQseKTUIn0EOuj2ZbVcWDF0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQseKTUIn0EOuj2ZbVcWDF0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQseKTUIn0EOuj2ZbVcWDF0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)