Sentence ID IBUBdQPI4lD2H0Gahx3ZSyKRYNU



    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de hören

    SC.act.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de ich

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de üble Rede

    (unspecified)
    N.m:sg




    〈•〉
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de hören

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de Name

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de mein (pron. suff. 1. sg.)

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mund

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Sprecher, Herold

    (unspecified)
    N.m:sg




    〈•〉
     
     

     
     

de "〈Ich〉 hatte keine Verleumdung ('üble Nachrede') gehört (und) 〈mein Name war nicht im Munde des Herolds gehört worden〉!"

Author(s): Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Jessica Jancziak, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • n sḏm.tw rn=j usw. muß in AOS ausgefallen sein, denn die Parallelität der Verse ist ganz evident. Andere Zeugen des NR liegen hier nicht vor: Es ist nicht sicher, wie Kochs Synopse es suggeriert, daß diese den Satz auch nicht hatten. In der Parallelstelle B 227/8, AOS vo 33, überliefert AOS nur diesen Satz. Der Urtext dürfte, hier wie dort, auch im NR nicht mehr vorgelegen haben.

    Commentary author: Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQPI4lD2H0Gahx3ZSyKRYNU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQPI4lD2H0Gahx3ZSyKRYNU

Please cite as:

(Full citation)
Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Jessica Jancziak, Lutz Popko, Sentence ID IBUBdQPI4lD2H0Gahx3ZSyKRYNU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQPI4lD2H0Gahx3ZSyKRYNU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQPI4lD2H0Gahx3ZSyKRYNU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)