Satz ID IBUBdQHiOJXcUEpDjn2xR40rTRc



    undefined
    de [Imperfektkonverter]

    (unspecified)
    (undefined)

    verb
    de ... weiß nicht, ... kennt nicht, ... kann nicht

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Art, Zustand

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel Plural]

    (unspecified)
    ART.poss:pl

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Sache; Vermögen, Reichtum; Betrag

    (unspecified)
    N.m:sg

    undefined
    de [best. Art. Plur.] die

    (unspecified)
    (undefined)

    verb
    de [Bildeelement des Partizips]

    (unspecified)
    V


    8
     
     

     
     

    verb
    de zugegen sein

    (unspecified)
    V

    preposition
    de in der Hand

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Er kannte nicht den Zustand(?) / die Größe(?) seines Besitzes, der in seiner Hand zusammenkam (o.ä.).

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Der artikellose Gebrauch von ꜥꜣ legt die Annahme nahe, daß es sich um das Wort handelt, für das Quack die Bedeutung "Art, Zustand" herausgearbeitet hat, obwohl im Zusammenhang "Größe" gut passen würde (Tait: "the sum of his possessions"). - Die Lesung mtr (oder mte) am Anfang von Z. 8 ist mit Hrsg. sicher, doch ist die exakte Bedeutungsbestimmung (Hrsg. "that accumulated with him" ohne Kommentar) unklar. - Das nꜣ vor ı͗.ı͗r mtr erscheint überflüssig, doch sind ähnliche Fälle gut belegt.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQHiOJXcUEpDjn2xR40rTRc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQHiOJXcUEpDjn2xR40rTRc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdQHiOJXcUEpDjn2xR40rTRc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQHiOJXcUEpDjn2xR40rTRc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQHiOJXcUEpDjn2xR40rTRc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)