Sentence ID IBUBdQ0slweog0UmrWvViWIkTbs
particle
es gibt nicht (= mn)
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
15
substantive
Mangel
(unedited)
N(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
particle
der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_masc
Erde, Welt (allgemein in Ausdrücken wie "irgendjemand auf Erden," "überhaupt nichts")
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
wegen
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
Sprache
(unedited)
N.f(infl. unedited)
adjective
irgendein
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
relative_pronoun
[Relativpartikel:] welcher, der
(unedited)
REL(infl. unedited)
adverb
hier
(unedited)
ADV(infl. unedited)
particle
[Terminativ] bis daß
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
gods_name
Horus-Re
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_masc
Herr
(unedited)
N.m(infl. unedited)
place_name
Sachebu
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
16
particle
der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
epith_god
großer Gott
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
gods_name
Geb
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
epith_god
Fürst der Götter (von Geb)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb
veranlassen
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
anbeten, begrüßen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-2sg.m
17
preposition
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb
(mit n davor) in Eile, eilends, schnell
(unedited)
V(infl. unedited)
particle
Schreibung für das ı͗w des Umstandssatzes
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
particle
es gibt nicht (= mn)
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_fem
Fehl, Mangel, Falschheit
(unedited)
N.f(infl. unedited)
Es gibt überhaupt keinen Mangel in irgendeiner hiesigen Angelegenheit, bis Horus-Re, Herr von Sachebu, der große Gott, und Geb, der Fürst der Götter, veranlassen, daß du eilends deine Reverenz erweist (bzw.: dich zu begrüßen?), indem es keinen Fehler gibt.
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/04/2022)
Persistent ID:
IBUBdQ0slweog0UmrWvViWIkTbs
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ0slweog0UmrWvViWIkTbs
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdQ0slweog0UmrWvViWIkTbs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ0slweog0UmrWvViWIkTbs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ0slweog0UmrWvViWIkTbs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.