Sentence ID IBUBd9p8Q6RxAUkVj3tu4m6wqk8



    particle
    de der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    PTCL

    relative_pronoun
    de [Relativpartikel:] welcher, der

    (unedited)
    REL

    verb
    de Zuflucht nehmen (zu)

    (unedited)
    V


    4
     
     

     
     

    particle
    de um zu (vor Infinitiv)

    (unedited)
    PTCL

    verb
    de beten

    (unedited)
    V

    particle
    de bildet Futurum III mit pronominalem Subj.

    (unedited)
    PTCL

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

    particle
    de werden (im Futurum III vor Infinitiv)

    (unedited)
    PTCL

    verb
    de unversehrt sein, gedeihen

    (unedited)
    V

    preposition
    de bis

    (unedited)
    PREP

    substantive_fem
    de Ewigkeit

    (unedited)
    N.f

de Wer seine Zuflucht zum flehentlichen Gebet nimmt, der wird heil sein bis in Ewigkeit.

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/02/2019)

Comments
  • Lies gjl statt ḥjl (Hrsg.) und šrl (= šll) statt šrf (Hrsg., der die andere Lesung als möglich, aber "rather less likely, to my mind" bezeichnet: Fs Lüddeckens 96 (H)). Das Fehlen eines Determinativs ist in jedem Falle bemerkenswert.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9p8Q6RxAUkVj3tu4m6wqk8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9p8Q6RxAUkVj3tu4m6wqk8

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd9p8Q6RxAUkVj3tu4m6wqk8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9p8Q6RxAUkVj3tu4m6wqk8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9p8Q6RxAUkVj3tu4m6wqk8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)