Sentence ID IBUBd9dEoErj60x2qb8639KFiQQ




    XIII,16
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Tor

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    relative_pronoun
    de [Relativpartikel:] welcher, der

    (unedited)
    REL(infl. unedited)

    verb
    de veranlassen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb
    de brennen (= mẖ)

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Feuer, Flamme

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    relative_pronoun
    de [Relativpartikel:] welcher, der

    (unedited)
    REL(infl. unedited)

    verb
    de sich nähern, nahe sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de sie, ihr 〈〈Suffix 3. Person Sgl. fem.〉〉

    (unedited)
    -3sg.f

    particle
    de bildet Futurum III mit pronominalem Subj.

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

    verb
    de brennen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

de (Der) Dummkopf, der Feuer entzündet - wer ihm nahekommt, wird verbrennen.

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/09/2024)

Comments
  • Das pꜣ nach dem einleitenden Substantiv erscheint überflüssig, doch sind solche Konstruktionen belegt. Man kann grammatisch korrekt übersetzen übersetzen "Ein Dummkopf ist der, der Feuer entzündet" und in XIII 17 "Der Tor ist der, der Streit entfacht.", doch ist in beiden Fällen der Kern der Aussage nicht die Dummheit des Brandstifters oder des Streitsuchers, sondern vielmehr die Dummheit dessen, der sich darauf einläßt.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9dEoErj60x2qb8639KFiQQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9dEoErj60x2qb8639KFiQQ

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Sentence ID IBUBd9dEoErj60x2qb8639KFiQQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9dEoErj60x2qb8639KFiQQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9dEoErj60x2qb8639KFiQQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)