Sentence ID IBUBd93U51U0EUp4gPeZ6YwPfyg
Comments
-
- šbn: wie in Vers 3.3 ist šbn in pSallier II und pAnastasi VII in wšb: "antworten" umgeändert (vgl. Vers 10.2: wšb statt šwꜣ). Die meisten Übersetzer betrachten šbn als ein aktives Partizip, Meeks hat anscheinend ein passives: "(Lui) qui est confondu avec la Mer qui n'a point de contrôle sur son eau" (meint er "der vermischt worden ist" oder "der verwechselt worden ist"?). Die Übersetzung von Bresciani "si è adirati con il mare che non porta grano" ist unverständlich, šbn bedeutet nicht "zornig werden über".
- tm: pTurin Cat. 1968+ hat tm (Partizip Imperfekt Passiv), drei weitere Handschriften haben tmm (Partizip Perfekt Passiv; geschrieben wie tmm: "Menschheit"). Liest man tm, kann auch ein aktives Partizip vorliegen. Vielleicht kann man dann übersetzen mit "(der Große Grüne), der nicht (einen) auf sein Wasser führt" (Alternativübersetzung Assmann; d.h. der sich keine Anhänger schafft?). Falls man, ausgehend von einem aktiven Partizip, anschließend ḥr in ḥr mw=f tilgt, bekommt man: "der sein Wasser nicht führt". Laut Meeks und Mathieu bezieht tm sich dann auf wꜣḏ-wr: "qui n'a point de contrôle sur son eau" (Meeks; Bedeutung: "la Mer n'a pas de crue") bzw. "dont on ne dirige pas le cours" (Mathieu). Foster bezieht tm als aktives Partizip auf Hapi und mw=f auf das Wasser des Großen Grünen: "Who does not (try to) control its (the sea's) water". Die Übersetzung von Helck (ebenso Alternativübersetzung von Assmann) ist unmöglich: "auf dessen Wasser es keinen gibt, der geleitet werden kann" wäre nn(-wn) ḫrp(.w) ḥr mw=f.
- ḥr mw=f: bedeutet dies "in seinem Verlauf" oder "in Bezug auf sein Wasser"? oDeM 1176, pSallier II und pAnastasi VII haben Nprj statt ḥr mw=f. Dann wird tm{m} ḫrp Nprj sich auf das Meer beziehen, das wegen des Salzwassers im Gegensatz zu Hapi kein Getreide produziert: "der Nepri nicht anführt" (vgl. Vers. 1.9 für Hapi als ḫrp Nprj) (so Bresciani, Assmann). Borghouts, in: RdE 32, 1980, 41, Anm. 59 denkt, daß Nepri eine Verschreibung für npr.t: "Ufer" ist, aber seine Übersetzung ("... mingling with the Great Green (Sea) when the borders are not controlled") ist grammatisch unmöglich (Negation des Umstandssatzes mit n statt tm). Bleibt man bei npr.t ist noch eine Übersetzung "der, den das Ufer nicht beaufsichtigt (d.h. beherrscht)" denkbar.
- Einige Übersetzer setzen den Gedanken der lügenden Menschen fort und kehren nicht zu Lobesaussagen über Hapi zurück. Das ergibt folgende Übersetzung: "He who consorts with the sea, / Does not harvest grain" (Lichtheim); "A man who mixes with the marshwater / is not one to master grain" (Quirke).
Persistent ID:
IBUBd93U51U0EUp4gPeZ6YwPfyg
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd93U51U0EUp4gPeZ6YwPfyg
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd93U51U0EUp4gPeZ6YwPfyg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd93U51U0EUp4gPeZ6YwPfyg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd93U51U0EUp4gPeZ6YwPfyg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.