Sentence ID IBUBd8m2EiQgS0iKvDajbXyQ8DU
35
adverb
da nun (epeidê)
(unspecified)
ADV
adverb
wiederum, wieder, auch, ebenfalls
(unspecified)
ADV
particle
daß
(unspecified)
PTCL
verb
[Hilfsverb des Perfekts]
(unspecified)
V
substantive_masc
Dios [griech. Monatsname]
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Tag [in Datumsangaben]
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[Zahl des Tages im Datum]
(unspecified)
NUM.card
relative_pronoun
vor Suffix
(unspecified)
REL:m.sg
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unspecified)
-3pl
verb
feiern
(unspecified)
V
particle
der [best. Art. Sg. mask.]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Geburtstag
(unspecified)
N.m:sg
(n)
(unspecified)
—
substantive_masc
Pharao, König
(unspecified)
N.m:sg
preposition
an
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
indem
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
verb
festgesetzt sein (o.ä.)
(unspecified)
V
preposition
als
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Fest
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unspecified)
PREP
undefined
[best. Art. Plur.] die
(unspecified)
(undefined)
substantive_masc
Erscheinung, Prozession, Fest
(unspecified)
N.m:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
undefined
[best. Art. Plur.] die
(unspecified)
(undefined)
substantive_masc
Tempel (= rpj)
(unspecified)
N.m:sg
adverb
früher, vorher
(unspecified)
ADV
Da es nun so ist, daß der 5. Dios, an dem der Geburtstag des Königs gefeiert wurde, früher als Fest der Prozessionen in den Tempeln festgesetzt war,
Dating (time frame):
3. Viertel 3. Jhdt. v.Chr.
7FG3AE5TKBHCBCQIUHZIQS5SPE
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 02/02/2023)
Comments
-
Hieroglyph. Version (Z. 16) r-ntj jsk wn Dyws (sw) 5 r (= jw) hrw-ms(w.t) n nb-tꜣ.wj jm=f 〈s〉mn m ḥb m (Z. 17) pr.w-nṯr ẖr-ḥꜣ.t; wiederhergestellte griech. Version (Z. 27) [kai epei heortê] (Z. 28) en [tois hi]erois s[ymbebêken einai hê] pemptê t[ou Di]ou en hêi ageta[i ta genethlia to]u ba[sile]ôs
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd8m2EiQgS0iKvDajbXyQ8DU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8m2EiQgS0iKvDajbXyQ8DU
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Sentence ID IBUBd8m2EiQgS0iKvDajbXyQ8DU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8m2EiQgS0iKvDajbXyQ8DU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8m2EiQgS0iKvDajbXyQ8DU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).