Sentence ID IBUBd8UQxuASyk1DkQ6paWu9V5A



    undefined
    de [Imperfektkonverter]

    (unspecified)
    (undefined)


    7
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel Plural]

    (unspecified)
    ART.poss:pl

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Sklave, Diener

    (unspecified)
    N.m:sg

    undefined
    de die, die [in Präd. der pseudo-cleft.sent.]

    (unspecified)
    (undefined)

    relative_pronoun
    de welcher, der

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de gehörig zu, unter, von

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Gottesopfer, Opfergut

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de indem

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de bei, von; jemandem zustehend, jemandem gehörend

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de als

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Bauer (= wjꜥ)

    (unspecified)
    N.m:sg

de Seine Diener aber gehörten zum Gottesopfer, indem sie bei ihm (Djedher) als Bauern waren,

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Hrsg. versteht bꜣk.w (also dieselbe Lesung) als "payments", weshalb dann das w(j)ꜥ am Schluß auf den Priester bezogen werden muß: "His payments were those in the temple-offerings that belonged to him as cultivator". Das ist m.E. unwahrscheinlich; nach ägyptischem Sprachgebrauch kann ein Satz wie ı͗w=w mtw=f n w(j)ꜥ wohl nur als "indem sie bei ihm als Bauern sind", nicht "indem sie bei ihm als (einem) Bauern sind" analysiert werden. w(j)ꜥ korrespondiert also mit dem =w in ı͗w=w, nicht mit dem =f in mtw=f.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8UQxuASyk1DkQ6paWu9V5A
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8UQxuASyk1DkQ6paWu9V5A

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd8UQxuASyk1DkQ6paWu9V5A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8UQxuASyk1DkQ6paWu9V5A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8UQxuASyk1DkQ6paWu9V5A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)