Sentence ID IBUBd8UQxuASyk1DkQ6paWu9V5A




    particle
    de
    [Imperfektkonverter]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)



    7
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel Plural]

    (unedited)
    ART.poss:pl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Sklave, Diener

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    determiner
    de
    die, die [in Präd. der pseudo-cleft.sent.]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    relative_pronoun
    de
    welcher, der

    (unedited)
    REL(infl. unedited)


    preposition
    de
    gehörig zu, unter, von

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    determiner
    de
    der [best. Art. Sg. mask.]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Gottesopfer, Opfergut

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    particle
    de
    indem

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl


    preposition
    de
    bei, von; jemandem zustehend, jemandem gehörend

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m


    preposition
    de
    als

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Bauer (= wjꜥ)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
Seine Diener aber gehörten zum Gottesopfer, indem sie bei ihm (Djedher) als Bauern waren,
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Hrsg. versteht bꜣk.w (also dieselbe Lesung) als "payments", weshalb dann das w(j)ꜥ am Schluß auf den Priester bezogen werden muß: "His payments were those in the temple-offerings that belonged to him as cultivator". Das ist m.E. unwahrscheinlich; nach ägyptischem Sprachgebrauch kann ein Satz wie ı͗w=w mtw=f n w(j)ꜥ wohl nur als "indem sie bei ihm als Bauern sind", nicht "indem sie bei ihm als (einem) Bauern sind" analysiert werden. w(j)ꜥ korrespondiert also mit dem =w in ı͗w=w, nicht mit dem =f in mtw=f.

    Commentary author: Günter Vittmann, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8UQxuASyk1DkQ6paWu9V5A
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8UQxuASyk1DkQ6paWu9V5A

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sentence ID IBUBd8UQxuASyk1DkQ6paWu9V5A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8UQxuASyk1DkQ6paWu9V5A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8UQxuASyk1DkQ6paWu9V5A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)