Sentence ID IBUBd8HHPhVF7k4QnxItSpNS09U
Mögest du erscheinen als einer, der herausgeputzt ist (?) wie Atum,
damit (?) dein Vater Re erstrahlt (?).
oder: Mögest du erscheinen in der Stätte (oder: als die Stätte), die (die Würde) erhöht (?) wie Atum,
die (?, oder: du) Leuchte deines Vaters Re.
Comments
-
- ḫꜥi̯.tj: von allen Bearbeitern als Stativ, 2. Pers. Sg. im Wunschsatz aufgefaßt.
- m sḫntj: laut Gardiner, LEM, 15a ist kaum Platz für den Krugständer-ḫntj vorhanden, aber etwas anderes erwartet man nicht bei den erhaltenen phonetischen Komplementen und Determinativen. Erman und Caminos lassen eine Lücke in der Übersetzung, Tacke hat "in hervorragender Stellung", Ragazzoli "sur la terrasse". sḫnt ist bisher nur als Verb belegt, nicht als Substantiv "hervorragende Stellung" oder "Terrasse", so daß nur ein Partizip Passiv: "einer, der befördert ist, der erhöht (von Stellung) ist" in Betracht kommt. Das wäre allerdings unerwartet in einer Gleichung mit Atum, der schließlich Schöpfergott ist und deshalb nicht befördert werden kann. Ist sḫntj eine unetymologische Schreibung von sḫn: "Ruhestätte" oder von sḫn.t: "Ruheplätzchen", oder ist es ein Fehler für ḫntj: "Vorhalle"?
- ḫꜣbs: Erman, Caminos und Tacker übersetzen mit "Lampe, Leuchte, Fackel", wobei Erman dies als ein Epitheton oder eine Parallele zu Atum zu betrachten scheint. Kann es ein Epitheton zum Subjekt von ḫꜥi̯.tj sein? Für Ragazzoli ist ḫꜣbs(.w) ein Stativ des Verbs ḫꜣbs: "leuchten", daher ihre Übersetzung: "Il est éclatant, ton père Rê!". Unsere Stelle wird als (wichtigster) Beleg für das Verb in Wb. III, 230.4 aufgeführt.
Persistent ID:
IBUBd8HHPhVF7k4QnxItSpNS09U
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8HHPhVF7k4QnxItSpNS09U
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd8HHPhVF7k4QnxItSpNS09U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8HHPhVF7k4QnxItSpNS09U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8HHPhVF7k4QnxItSpNS09U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).