Sentence ID IBUBd88nmwFt5UbZojG6CdjRD8A
verb_3-inf
[Negativverb]
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
leicht sein lassen
Inf
V\inf
substantive_fem
Verhalten
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
respektieren
SC.tw.pass.ngem.2sgm
V\tam-pass:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Mann
(unspecified)
N.m:sg
Vso 1,7
ca. 8cm
Du sollst dein Verhalten nicht leichtfertig sein lassen, damit 〈du〉 respektiert wirst als ein Mann [von ... ...
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Anja Weber,
Svenja Damm,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- jzi̯: das Adjektivverb "leicht sein" muß hier die Bedeutung eines inneren Kausativums: "leicht machen" haben (vgl. zu den inneren Kausativa: Schenkel, in: SAK 27, 1999, 323-324), sonst kann man das Suffixpronomen in bjꜣ.t=k nicht erklären. In der Lehre des Ptahhotep (pBM 10509, Zeile 5.9 = Vers D289) steht der Vetitiv m jzi̯ bjꜣ.t ohne Suffixpronomen.
- trj.tw=〈k〉: Ergänzung des Suffixpronomens nach Gardiner.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd88nmwFt5UbZojG6CdjRD8A
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd88nmwFt5UbZojG6CdjRD8A
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd88nmwFt5UbZojG6CdjRD8A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd88nmwFt5UbZojG6CdjRD8A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd88nmwFt5UbZojG6CdjRD8A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.