Sentence ID IBUBd7ziyaRxx08hjqyavJaePEU
Comments
-
Condon, S. 17: "There are assembled [thy] kinsmen" und S. 25: "n(y)-sw bw wꜥ: lit., 'it belongs to one place'". H. Goedicke, in: JARCE 17, 1980, S. 103 ergänzte mh.wt[=j] anstelle von mh.wt[=k] und übersetzte: "Holding one opinion were [my] kinsmen". K. Jansen-Winkeln, in: BSÉG 23, 1999, S. 57 dachte dagegen eher an "sie war an einem Ort (versammelt), (nämlich) [deine] Familie". Keiner der Vorschläge überzeugt; "an einem Ort (gewesen) sein" wird nicht mit nj-sw formuliert, sondern mit einem Adverbialsatz.
bw wꜥ kommt nur in der Phrase m bw wꜥ vor, sodass man auch hier ein m ergänzen können wird und damit Goedickes Übersetzung auszuschließen ist. Bereits im Wb wurde die Turiner Stelle zu den Belegen für diese Phrase gerechnet (abgelegt unter DZA 22.165.590). Die Satzgliedstellung ist allerdings höchst ungewöhnlich.
Das in ns (= n(j)-s(w)) vorhandene Pronomen muss sich auf ein zuvor genanntes Nomen beziehen. Amun kann kaum gemeint sein, denn die Aussage wäre dann die, dass Amun zur Familie des Königs gehört, was zwar die logische Fortsetzung des Gedankens von der göttlichen Geburt wäre, aber keinesfalls auf diese Weise Ausdruck gefunden hätte.
Persistent ID:
IBUBd7ziyaRxx08hjqyavJaePEU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7ziyaRxx08hjqyavJaePEU
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd7ziyaRxx08hjqyavJaePEU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7ziyaRxx08hjqyavJaePEU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7ziyaRxx08hjqyavJaePEU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.