Sentence ID IBUBd7yAbGPuvk0ygPvC75QeqB8
8
verb
tun, machen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
substantive_masc
Eid
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Dativs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
[best. Art. Plur.] die
(unedited)
DEM(infl. unedited)
8-9
substantive_masc
Stadtbewohner, Dorfbewohner, Einheimischer
(unedited)
N.m(infl. unedited)
9
particle
um zu (vor Infinitiv)
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
lassen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
⸮ḥr?
(unedited)
(infl. unedited)
10
substantive_masc
Mensch, Mann
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
macht (= ı͗r(j n))
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Person; Mann
(unedited)
N.m(infl. unedited)
cardinal
[eine in Ziffern geschriebene Zahl]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
preposition
für
(unedited)
PREP(infl. unedited)
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_masc
Segeln, Segelfahrt
(unedited)
N.m(infl. unedited)
Sie haben den Dorfleuten(?) einen Eid geleistet, um sie zu lassen ... macht 18 Mann(?) zum Segeln(?).
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
Comments
-
Spiegelbergs Vorschlag rmṯ vor dmj ist sehr plausibel. Erhalten ist nur der Vertikalstrich; für ein sẖ ist im Vergleich mit Z. 47 die Lücke etwas zu kurz.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd7yAbGPuvk0ygPvC75QeqB8
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7yAbGPuvk0ygPvC75QeqB8
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd7yAbGPuvk0ygPvC75QeqB8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7yAbGPuvk0ygPvC75QeqB8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7yAbGPuvk0ygPvC75QeqB8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.