Sentence ID IBUBd7g2vWG2iUEkkqMRmuM4eV0



    undefined
    de [Konjunktiv]

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. P. Sg. fem.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    verb
    de tun, machen

    (unspecified)
    V


    ⸮n?
     
     

    (unspecified)


    substantive_masc
    de Arbeitsaufwand

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder, alle

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    particle
    de und

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel fem. Sg.]

    (unspecified)
    ART.poss:f.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. P. Sg. fem.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_fem
    de Nebengebäude

    (unspecified)
    N.f:sg

    undefined
    de "der oben ist", d.h. obenerwähnt, obengenannt, obig

    (unspecified)
    (undefined)

    preposition
    de von ... an

    (unspecified)
    PREP

    adverb
    de heute

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de bis

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg

de und du kannst in ihnen und (in) deinem obengenannten Nebengebäude jeglichen (Arbeits)aufwand betreiben von heute an für immer.

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Lüddeckens und Pasek lesen wp.t. So sinnvoll und bequem diese Lesung ist, scheitert sie bei einem Vergleich der Parallelen dieser Formel in den Hawara-Papyri. Es handelt sich eindeutig nicht um wp, sondern um ein h mit einem n-Strich darüber. Die Funktion dieses Strichs ist allerdings unklar: rein graphisch? Partikel n?

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7g2vWG2iUEkkqMRmuM4eV0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7g2vWG2iUEkkqMRmuM4eV0

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd7g2vWG2iUEkkqMRmuM4eV0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7g2vWG2iUEkkqMRmuM4eV0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7g2vWG2iUEkkqMRmuM4eV0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)