Sentence ID IBUBd7bMANWsuklwr2Nwv5bWe1s




    21
     
     

     
     

    verb
    de gib! [Imperativ]

    (unspecified)
    V

    verb
    de bringen, holen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    undefined
    de [best. Art. Plur.] die

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_masc
    de Mensch, Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    adverb
    de hierher

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de [als Schreibung für r.ḥr=] zu

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix der 1. P. Pl.]

    (unspecified)
    -1pl


    22
     
     

     
     


    (n)
     
     

    (unspecified)


    particle
    de (s.auch unter t!) [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de [adverbiell mit (n) tꜣ] sofort

    (unspecified)
    N.f:sg

    undefined
    de damit

    (unspecified)
    (undefined)

    particle
    de daß

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. P. Pl.]

    (unspecified)
    -2pl

    verb
    de hören

    (unspecified)
    V


    23
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Stimme, Äußerung

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

de Laß (bzw. laßt) die Leute sofort hierher zu uns bringen, damit ihr ihre Aussagen hört.

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Hier beginnt ein Zusatz von anderer Hand. - Hughes (Serapis 6, 1980, 67 (u)) transkribiert ı͗.ı͗r-ḥr=n, es steht aber eindeutig nur ḥr=n da. Entweder dies ist eine Verschreibung für 〈ı͗.ı͗r-〉ḥr=n oder aber ḥr= steht, wie auch sonst belegbar, verkürzt für r.ḥr=, also den Status pron. von r.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7bMANWsuklwr2Nwv5bWe1s
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7bMANWsuklwr2Nwv5bWe1s

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd7bMANWsuklwr2Nwv5bWe1s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7bMANWsuklwr2Nwv5bWe1s>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7bMANWsuklwr2Nwv5bWe1s, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)