Sentence ID IBUBd7abMlHp8EB7gmYQSWFByqA



    undefined
    de [Irrealis]

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    particle
    de werden (im Futurum III vor Infinitiv)

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de sagen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Haus

    (unspecified)
    N.m:sg

    undefined
    de [Imperfektkonverter]

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    particle
    de werden (im Futurum III vor Infinitiv)

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de finden

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Dummkopf

    (unspecified)
    N.m:sg


    kleine Lücke
     
     

     
     


    A,27
     
     

     
     


    Lücke
     
     

     
     

    adjective
    de viel, zahlreich

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    (n)
     
     

    (unspecified)


    substantive_masc
    de Morgen (= dwꜣw)

    (unspecified)
    N.m:sg

de "Wenn ich im(?) Haus spräche, würde ich (einen) Dummkopf finden, [indem] darin am Morgen viele(?) (oder: 60?) [...] sind (?)."

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Die Stelle ist äußerst dunkel und problematisch. Zwischen ḏd und dem folgenden Substantiv (kaum pꜣ ẖn "das Innere", wie Hoffmann / Quack, Anthologie 200 übersetzen) müßte eine Präposition (n oder r) ausgefallen sein. Hoffmann / Quack, a.a.O.: "Wenn ich das Innere sagen würde(?), würde ich in ihm morgens ... sechzig ... finden."

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7abMlHp8EB7gmYQSWFByqA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7abMlHp8EB7gmYQSWFByqA

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd7abMlHp8EB7gmYQSWFByqA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7abMlHp8EB7gmYQSWFByqA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7abMlHp8EB7gmYQSWFByqA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)